1.2. При передаче
материала в печатном виде, либо в формате, не поддерживающем
экспорт в Word, оценка объёма текста по возможности производится
по оригиналу. В случае невозможности такой оценки, объём текста
определяется по переведенному тексту в соответствии с методикой,
описанной в пункте 1.1. настоящих Правил.
1.3. Для случаев перевода с/на редкие языки расчёт объёма
оказываемых услуг производится по русскоязычному тексту,
независимо от направления перевода (с иностранного языка на
русский или наоборот) в соответствии с методикой, описанной в
пунктах 1.1. и 1.2. настоящих Правил.
Единица измерения объёма выполненного перевода
Условно-стандартная страница.
Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает
1800 печатных знаков готового перевода.
Печатными знаками
считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания,
цифры) и каждый пробел между словами. Число знаков в
документе легко определяется программными средствами (например,
с помощью функции «Статистика» текстового процессора Microsoft
Word).
Несмотря на то, что размер условно-стандартной (учётной)
страницы в 1800 знаков с пробелами не зафиксирован в нормативных
документах, он статистически наиболее распространён и становится
фактическим стандартом на рынке переводов в России.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Единицы_измерения_объёма_выполненного_перевода |