(495)506-83-10

Москва, м. Добрынинская, ул. Большая Полянка д. 42 (3 мин. пешком от метро).

tekst@inbox.ru

Схема проезда

FAQ

   

Пн-Чт 10:00-19:00, Пт 18:00 (уточняйте)
Cб-Вс выходные (только on-line заказы)
Бюро переводов
Стоимость услуг
Онлайн заказ
Контакты
Языки
Варианты оплаты
Наши клиенты
Вакансии
 
 
 

ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНО

▫ Согласно гипотезе Сепира — Уорфа, предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.

 

Эдвард Сепир

Бенджамин Ли Уорф

 

Правила измерения объёма перевода »»


Список стран, для которых в России не требуется ни апостиль, ни легализация.

 

 Нотариальный перевод – это заверение нотариусом подписи дипломированного переводчика на выполненном им переводе.

 

▪ Нострификация – это признание соответствия знаний и навыков, полученных в другом государстве навыкам и знаниям, предоставляемым аналогичными образовательными учреждениями России.
 

Апостиль (Apostille) »»

 

 

 

 

 

 

 

Ниже список самых часто задаваемых вопросов с ответами, надеемся, что среди них есть и ваш.

 

 

 

 

 
Вопрос
Цитата: «..необходимо перевести и нотариально заверить устав и пару свидетельств на сербский, интересует цена и сроки.»

Ответ
Для подсчёта точной стоимости работы и сроков её выполнения необходимо выслать материал нам на e-mail.  Перевод измеряется в знаках, а не в листах A4, и не по названиям документов, за исключением стандартных.

 

Вопрос

Чем отличается нотариальный перевод оформленный «под апостиль или легализацию» от «обычного нотариального перевода»?

Ответ

Если готовим документ «под апостиль или легализацию», то перевод выполнятся с русской нотариальной копии документа, а при «обычном нотариальном переводе» достаточно ксерокопии.

 

Вопрос

Как сделать заказ удалённо, чтобы не приезжать к вам в офис?

Ответ
Очень просто:
 1. Выслать материал по e-mail.
 2. Внести предоплату или оплатить заказ полностью.
 3. Получить готовый перевод по e-mail, курьером или Почтой России.
 Сделать онлайн заказ..

 

Вопрос
Я должен предоставить доверенность партнёру находящемуся заграницей, какие мои действия?

Ответ

Сначала вам необходимо оформить доверенность на русском языке у любого нотариуса, потом только можно сдать документ нотариальный перевод. Паспортные данные в переводе обычно пишем согласно иностранным паспортам или российским загранпаспортам. Важно, чтобы эти данные совпадали.

 

Вопрос

Можно ли пообщаться с вашим переводчиком?

Ответ

Касательно вашего выполняемого заказа можете обсудить любые вопросы с переводчиком в письменном виде (через нас).

 

Вопрос

Зачем вы высылаете мне перевод на утверждение? Ведь я же не переводчик, как я проверю?

Ответ

При нотариальном переводе всегда стоит сверить хотя бы свои личные данные с переводом, ибо например фамилию и имя можно перевести не так как в вашем паспорте, или в ранее сделанных переводах. Тоже самое касается названий компаний и их юридического адреса. Во многих случаях не существует правил перевода имён, названий компаний, а переводить их нужно в соответствии с существующими документами (глоссарием). Эти данные должны совпадать по всем документам и переводам.

 

Вопрос
Что делать, если на мою заявку по e-mail долго нет ответа?

Ответ

Сообщаем наш дополнительный e-mail: urlekus@yandex.ru куда вы можете продублировать письмо. В 99% случаев дело в вашем почтовом сервере который плохо взаимодействует с mail.ru, либо проверьте папку «Spam». Такие проблемы бывают с серверами: yahoo, gmail и другими иностранными и корпоративными почтовыми серверами.

 
Вопрос
Работаете ли вы с новыми клиентами без предоплаты, но с заключением договора или по гарантийному письму?
Ответ
Нет. Без предоплаты мы работаем только с постоянными клиентами, которые заслужили доверие.
 

Вопрос

Мне нужно перевести сайт компании на английский язык. Ссылку на сайт прилагаю. Прошу рассчитать стоимость и выслать ваше предложение.

Ответ

В данном случае материал клиенты высылают в формате "Word", то есть обычно это выглядит так: "главная.doc", "о компании.doc", "контакты.doc" и т.д. В таком же виде вы получаете переведённый материал и далее ваш вебмастер его выкладывает на сайт.

 

Вопрос

Как заполнить анкету для посольства, если она на иностранном языке?

Ответ

1. Мы переводим анкету на русский язык.

2. Вы заполняете переведённую анкету на русском языке.

3. Мы переводим заполненную анкету на необходимый язык.

 Тел.: (495) 506-83-10
 E-mail: tekst@inbox.ru

 

© 2001–2017 Бюро переводов «Сократ».

Москва, м.Добрынинская, ул. Большая Полянка д. 42

 

 Мы на карте

 

Услуги:

Нотариальный перевод документов с пн.-пт.

Переводы текстов по выходным - только on-line.